wiki:De:Translations/Wiki

Übersetzen im Wiki

Das System zur Bereitstellung von Hilfe für JOSM-Benutzern basiert auf diesem Wiki. Es befasst sich mit dem genauen Kontext unter dem Mauszeiger. Es kann das entsprechende Thema (en) anbieten, wenn der Benutzer source:trunk/resources/images/help.svg anklickt oder F1 drückt. Unser gemeinsames Ziel ist es, dem Benutzer in seiner eigenen Sprache zu helfen.

Die JOSM-Seiten folgen der einfachen Methode, den Sprachcode vor den Seitennamen zu setzen. Sie können die Sprachcodes auf der Seite TracLanguages finden (und hinzufügen).

Jede englische Basisseite hat das Makro [[TranslatedPages]] an ihrem Anfang. Dieses Makro erzeugt ein kleines Menü mit Links zu allen übersetzten Seiten mit demselben Seitennamen.

Dieses Makro wird auch auf jeder übersetzten Seite verwendet. Zusätzlich enthält es die Revision der Basisseite als Parameter. Siehe das folgende Beispiel:

Setting the revision number

Die letzte Revision der Basisseite finden Sie, wenn Sie die Seite aufrufen und auf den Link Änderungshistorie (unterhalb des Hauptmenüs) klicken.

Wenn die Version der Basisseite neuer als die Version der Übersetzung ist (die englische Seite also geändert wurde), dann wird im Menü unter den Sprachlinks ein zusätzlicher Punkt eingefügt, welcher die übersetzte und die aktuelle Version anzeigt. Wird dieser Link angeklickt, so werden die Änderungen zwischen den Versionen angezeigt. Diese Anzeige kann dann zur Anpassung der Übersetzung genutzt werden. Während der Aktualisierung der Übersetzung muss die Versionsnummer auf die neue Version geändert werden und der zusätzliche Link verschwindet.

Display of differences in english page

Einige Hinweise:

  • Alle Links zu Wiki-Seiten sollten wikitr: verwenden. Dies liefert eine URL zu einer übersetzten Seite, falls vorhanden. Wenn das Ziel noch nicht übersetzt ist, wird eine URL zur englischen Basisseite geliefert, kombiniert mit einer Markierung.
    [wikitr:/Translations/Wiki übersetze Wiki-Übersetzung] wird den Leser immer zu einer gültigen Seite führen.
  • Es ist möglich Bilder der englischen Basisseite (oder jeder anderen Seite) auch in übersetzten Seiten durch die Angabe der Seite im Link zu erreichen: [[Image(Translations/Wiki:diff.png)]]
    • Es ist schön, wenn Bildschirmanzeigen in der passenden Sprache erstellt werden, aber die englische Version ist auch akzeptiert und weniger Arbeit.
  • Seiten sollten konsistent sein. Ergänzen Sie Inhalte, so sollte auch die englische Basisseite ergänzt werden (außer für sprachspezifische Besonderheiten).

Für zusätzliche Informationen über das Makro gibt es die englische Makrobeschreibung.

Seiten können mit dem Parameter outdated im Übersetzungmakro (mit Komma von den anderen Parametern getrennt) als unvollständig oder alt gekennzeichnet werden. Hinter dem Parameter muss ein Text mit der Beschreibung des Grundes mittels eines Gleichheitszeichens angefügt werden. Enthält der Text Kommata, so muss diesen jeweils ein Rückwärtsschrägstrich vorangestellt werden.

Beispiel: [[TranslatedPages(revision=12,outdated=Übersetzung unvollständig\, letzter Teil fehlt.]]

Nachrichten aus der englischen Basisseite können in die Übersetzung kopiert werden, aber es scheint sinnvoller diese nur in der englischen Version zu haben. Dies erlaubt es übersetzungsbezogene (übersetzte Seite) von inhaltsbezogenen (Basisseite) Themen zu trennen. Es ist weiterhin möglich, die Nachricht mit dem WikiProcessors #!div zu übersetzen, indem die folgenden Zeilen hinzugefügt werden:

{{{#!div style="border: 1pt solid; margin: .0em; background-color: #FFFFDE;"
Inhalt von `outdated`
}}}

Die Liste der veralteten Seiten zeigt alle veralteten deutsch- und englischsprachigen Seiten und die zugehörigen Kommentare. (Notiz: Die englischsprachige Seite (OutdatedPages) listet alle veralteten Seiten auf.)

Language codes

Die Sprachcodes in JOSM folgen der von Launchpad und vielen anderen Open-Source-Übersetzungen verwendeten Methode. Diese sind:

  • Zwei-Buchstaben Kürzel von ISO 639-1 in Kleinbuchstaben (z.B. de)
  • Drei-Buchstaben Kürzel von ISO 639-2 in Kleinbuchstaben, wenn es kein Zwei-Buchstaben Kürzel gibt (z.B. ast)
  • Obiges Sprachkürzel gefolgt von einem Unterstrich und einem Länderkürzel in Großbuchstaben gemäß ISO 3166-1 (z.B. pt_BR`)
  • Obiges Sprachkürzel gefolgt von einem @-Zeichen und einem Dialekt in Kleinbuchstaben (z.B. ca@valencia)

Die Kürzel sind an verschiedenen Stellen leicht modifiziert:

  • Für die Nutzung im Java-Manifest und in XML-Dateien, wird das "@"-Zeichen durch ein "-" ersetzt (z.B. ca-valencia).
  • Für die Nutzung in Wiki Seitentiteln ist der erste Buchstabe (auch nach Zeichen) ein Großbuchstabe (z.B. Pt_BR or Ca-Valencia)

Der Übersetzungsstand des gesamten Wikis kann auf der Seite Statistik eingesehen werden.

Last modified 2 days ago Last modified on 2025-01-27T11:42:07+01:00
Note: See TracWiki for help on using the wiki.