wiki:Fr:Translations/Wiki

Traduction des pages du Wiki

Le système pour fournir l'Aide aux utilisateurs de JOSM est basé sur ce Wiki. Il fournit le contexte exact sous le pointeur de la souris.

Il peut offrir le sujet (en) approprié lorsque l'utilisateur clique sur source:trunk/resources/images/help.svg ou appui sur la touche F1. Notre objectif commun est d'aider l'utilisateur dans sa propre langue.

Les pages JOSM suivent la méthode simple où on ajoute le code de langue en face du nom de la page. Vous pouvez trouver (et ajouter) les codes de langue à la page TracLanguages.

Chaque page de base en anglais contient la macro [[TranslatedPages]] en haut de la page. Cette macro crée un petit menu contenant des liens vers toutes les pages traduites portant le même nom de page.

Cette macro est également utilisée sur chaque page traduite. En outre, elle contient la révision de la page de base en tant que paramètre. Comme dans l'image suivante :

Setting the revision number

La dernière révision de la page de base peut être consultée en allant sur la page et en cliquant sur le lien Historique (sous le menu principal).

Lorsque la révision de la page de base est plus récente que la révision traduite (quelqu’un a mis à jour la page en anglais), en dessous des liens de langue un nouvel item de menu montrant les révisions traduites et les plus récentes apparait alors. En cliquant sur cet hyperlien, les différences entre cette révision sont affichées. Celles-ci peuvent ensuite être utilisées pour mettre à jour la traduction. Lors de la mise à jour le numéro de révision de la page traduite doit être augmenté pour atteindre celui de la révision la plus récente et le lien supplémentaire disparaît ensuite.

Quelques notes:

  • Les liens à l’intérieur du texte du wiki devraient amener à des pages traduites ou à la page en anglais quand elle n’est pas encore traduite. Tous les liens vers des pages du wiki devraient utiliser wikitr: comme préfixe. Ce préfixe fournit une URL vers une page traduite si elle est disponible. Si la cible n'est pas encore traduite, une URL vers la page de base en anglais est fournie, combinée avec un marqueur.
    [wikitr:/Translations/Wiki Translated Wiki Translation] conduira toujours le lecteur vers une page valide.
  • Il est possible d’accéder à l’image de la page de base en anglais (ou toute autre page). Pour y accéder, utilisez le nom de la page comme domaine et placez un deux-points devant le nom du fichier : [[Image(Translations/Wiki:diff.png)]]
  • C'est sympathique d’offrir les copies d'écrans dans la langue maternelle, bien que la version anglaise soit également acceptée et comporte moins de travail.
  • Les pages doivent être cohérentes, de sorte que lors de l’ajout de nouveaux contenus dans la page traduite, la page de base en anglais doit aussi être mise à jour (sauf pour des choses spécifiques à une langue)

Voir la Description des Macro du Wiki (en) pour plus d’informations sur cette macro.

Les pages peuvent être marquées comme incomplètes ou anciennes lorsque le paramètre outdated est ajouté à la macro de traduction. La valeur de ce paramètre est un texte décrivant le caractère incomplet et ce qu'il faut faire. Le nom de ce paramètre doit être séparé des autres paramètres à l’aide d’une virgule. La valeur du paramètre est séparée du nom par un signe égal. Les virgules à l'intérieur de la valeur doivent être échappées avec un antislash (barre oblique inverse).

Exemple: [[TranslatedPages(revision=12,outdated=Traduction incomplète\, dernière partie manquante.)]]

Les Messages obsolètes de la page de base en anglais peuvent être copiées dans la traduction, mais il vaut sans doute mieux les avoir dans la page de base uniquement. Cela permet de séparer les problèmes liés à la traduction (pages traduites) des problèmes liés au contenu (page de base). Il est toujours possible de traduire le message à l'aide des processeurs Wiki : #!div en ajoutant ce qui suit dans les lignes suivantes :

{{{#!div style="border: 1pt solid; margin: .0em; background-color: #FFFFDE;"
Contexte de l'`outdated`
}}}

La Liste des pages périmées montre toutes les pages désuètes et les commentaires associés. Ses variantes traduites n'affichent cette information que pour la langue cible et pour les pages de base en anglais.

Notes de traduction spécifiques à la langue

Chaque langue a des règles spécifiques pour la traduction des termes et textes pour JOSM et OpenStreetMap.

Codes de langue

Les codes de langue dans JOSM suivent la méthode utilisée par launchpad et de nombreuses autres traductions open source. Ce sont :

  • Codes à deux lettres de ISO 639-1 en minuscules, comme fr.
  • Codes à trois lettres de ISO 639-2 en minuscules lorsqu'il n'y a pas de code à deux lettres, comme ast.
  • Code de langue ci-dessus suivi d'un soulignement et d'un code de pays en majuscules conformément à l'ISO 3166-1, comme pt_BR.
  • Code de langue ci-dessus suivi du signe "@" et d'un nom de dialecte en minuscules, i.e. ca@valencia.

Les codes sont légèrement modifiés à différents endroits :

  • Pour une utilisation dans le manifeste Java et les clés de fichier XML, le signe "@" est remplacé par un "-", comme ca-valencia.
  • Pour une utilisation dans les titres des pages du Wiki, la première lettre (également après les signes) est en majuscules, comme Pt_BR ou Ca-Valencia.

L'état de la traduction de l'ensemble du wiki peut être consulté sur la page des Statistiques.

Voir également

  • La version originale de cette page en anglais
Last modified 3 weeks ago Last modified on 2025-02-08T15:54:53+01:00

Attachments (1)

Download all attachments as: .zip

Note: See TracWiki for help on using the wiki.