Traducción de Wiki
El sistema para proporcionar ayuda a usuarios de JOSM se basa en esta wiki.
Se trata del contexto exacto debajo del puntero del ratón.
Puede ofrecer el tema (en) apropiado cuando el usuario hace clic en o presiona F1
.
Nuestro objetivo común es ayudar al usuario en su propio idioma.
Las páginas de JOSM siguen el método simple de agregar el código de idioma delante del nombre de la página. Usted puede encontrar (y agregar) los códigos de idiomas en la página TracLanguages.
Cada página base en inglés tiene la macro [[
TranslatedPages]]
en su parte superior. Esta macro crea un pequeño menú que contiene enlaces a todas las páginas traducidas con el mismo nombre de página.
Esta macro también se utiliza en cada página traducida. Adicionalmente contiene la revisión de la página base como parámetro. Véase el siguiente ejemplo:
Cuando la revisión de la página base es más reciente que la revisión traducida (alguien actualizó la página en inglés), entonces por debajo del menú de enlaces de idiomas aparecerá un nuevo punto con la revisión traducida y la revisión más reciente. Al hacer clic en ese enlace, se mostrarán las diferencias entre esas revisiones. Esto puede ser utilizado para actualizar la traducción. Durante la actualización, la revisión en la página traducida se debe aumentar hasta la más reciente y entonces los enlaces adicionales desaparecerán.
Algunas notas:
- Todas los enlaces a las páginas wiki deben usar el
wikitr:
como dominio. Este dominio entrega una URL a una página traducida si está disponible. Si el objetivo aún no está traducido, entonces se entrega una URL a la página base en inglés, combinada con un marcador.
[wikitr:/Translations/Wiki Traducción de wiki traducida]
siempre llevará al lector a una página válida. - Las imágenes de la página base en inglés pueden estar fácilmente en las páginas traducidas. Para dirigirse a ellas, utilice el nombre de la página como dominio y coloque dos puntos delante del nombre del archivo:
[[Image(Translations/Wiki:diff.png)]]
- Es bueno que las capturas de pantalla estén disponibles en el idioma nativo, aunque la versión en inglés también es aceptada y es menos trabajo.
- Las páginas deben ser coherentes, por lo que al agregar cosas nuevas en una página traducida, por favor actualice la página base en inglés también (excepto por cosas específicas de idioma).
Véase la descripción de la macro para obtener más información acerca de esta macro.
Las páginas pueden ser marcadas como incompletas o antiguas añadiendo el parámetro outdated
a la macro de traducción.
Un mensaje que describe lo incompleto y qué hacer es el valor de este parámetro.
El nombre del parámetro debe separarse con una coma de otros parámetros.
El valor del parámetro se separa del nombre con un signo igual.
Las comas dentro del valor se deben escapar con una barra invertida.
Ejemplo:
[[
TranslatedPages(revision=12,outdated=La traducción esta incompleta\, falta la última parte.)]]
Los mensajes obsoletos desde la página base en inglés se pueden copiar en la traducción, pero probablemente es mejor tenerlos en la página de base solamente. Esto permite separar los asuntos relacionados con la traducción (páginas traducidas) de temas relacionados con el contenido (página base).
La lista de páginas anticuadas muestra todas las páginas anticuadas y sus correspondientes comentarios. Sus variantes traducidas muestran esta información sólo para el idioma de destino y para las páginas base en inglés.
Códigos de idioma
Los códigos de idioma en JOSM siguen el método usado por launchpad y muchas otras traducciones de código abierto. Estos son:
- Códigos de dos letras de ISO 639-1 en minúscula, por ejemplo
de
. - Códigos de tres letras de ISO 639-2 en minúscula cuando no exista un código de dos letras, por ejemplo
ast
. - El código de idioma seguido por un guion bajo y el código de país en mayúscula según la ISO 3166-1, por ejemplo
pt_BR
. - El código de idioma seguido por un signo de arroba y el dialecto en minúscula, por ejemplo
ca@valencia
.
Los códigos son ligeramente modificados en diferentes lugares:
- Para su uso en el manifiesto de Java y en las claves de archivo XML, el signo de "@" es reemplazado por un "-", por ejemplo
ca-valencia
. - Para su uso en títulos de las páginas wiki, la primera letra (también después de signos) es mayúscula, por ejemplo
Pt_BR
orCa-Valencia
.
El estado de la traducción de toda la wiki se puede ver en la página wiki de estadística (en).
Attachments (2)
- revision.png (4.6 KB ) - added by 9 years ago.
- diff.png (9.8 KB ) - added by 9 years ago.
Download all attachments as: .zip