wiki:Nb:Translations

Oversettelser

Oversettelse er en helhet delt inn i tre deler, hvor en del sees på hver oppstartsside i JOSM, en annen i programvarens brukergrensesnitt og OSM-data, og en tredje del kalt Wiki for online hjelp.

Statusen for oversettelsen over tid vises på Translations/Statistics.

Wiki og Online hjelp

En god start for å bidra er denne Wiki-en. Den fungerer også som Online Hjelp for JOSM. Se detaljene på Translations/Wiki. Du kan begynne å jobbe med en gang — som på enhver god wiki.

Noen engelskspesifikke notater finnes nederst på denne siden.

En liste over alle kjente online hjelpsider finnes på Liste over hjelpeemner. Denne listen opprettes automatisk, men kan være ufullstendig.

Merk: Noen av pluginsene som brukes i denne wiki-en (f.eks. spamfilteret) er, som JOSM, oversatt på Launchpad.

OppstartsSide

Oversettelsen av JOSM startmeldinger kan endres på StartupPageSource.

Denne siden har et spesielt format:

  • Hver linje "en:" starter en ny oversettbar linje.
  • Hver linje med en annen språkforkortelse oversetter den forrige engelske linjen.
  • Hver linje uten spesifikasjoner tas som den er.
  • Linjer som starter med "#" ignoreres.

MERK: Det er ikke alltid tomme linjer mellom de forskjellige settene. Vær forsiktig så du ikke blander oversettelser eller glemmer noen! Sorter oppføringene i hvert sett med små bokstaver, men behold "en:" først.

Når du endrer engelsk tekst, husk at oversettelsene også må tilpasses. Hvis du ikke kan gjøre dette, legg til en "x" foran språkforkortelsen, slik at oversettelsen fortsatt er tilgjengelig som utkast, men deaktivert.

Den forhåndsviste eller lagrede siden viser flere seksjoner sortert etter språk. Linjer merket med EN viser uoversatte linjer. Linjer merket med X er merket som utkastlinjer. Linjer merket med BASE mangler i en nasjonalisert oversettelse og er overstyrt med språkbasert oversettelse (dvs. "ca" brukes i stedet for manglende "ca@valencia").

Oversettelsen av eldre JOSM startmeldinger kan endres på VersionHistorySource for inneværende år. For hvert tidligere år finnes en egen side (f.eks. VersionHistorySource/2021) tilbake til 2008. Linjeformatet er det samme som ovenfor.

Programvare

Oversettelse av programtekster inkludert plugins gjøres på Launchpad. Noen få plugins oversettes på Transifex i stedet (per januar 2018 Mapillary, geojson og scripting). Se #8645 for planer om hvilken plattform som skal brukes.

Malene på Launchpad for oversettelse oppdateres hver natt sammen med den nye latest-versjonen. De oversatte strengene importeres til JOSM før hver ny tested-versjon slippes (som vanligvis er på slutten av hver måned, se roadmap) eller oftere hvis nødvendig).

Java-oversettelsen har noen spesialiteter som må huskes når du oversetter:

  • Tegnet ' er et spesialtegn. Det må escapes med et annet ', så '' betyr en enkelt anførselstegn i den resulterende visningen.
  • For språk med mye bruk av dette tegnet kan det typografiske brukes i stedet for escaping (ser bedre ut når du oversetter, i den endelige programvaren vil brukeren neppe se forskjellen).
    • Dette tegnet er U+2019 og heter RIGHT SINGLE QUOTATION MARK
    • Under Linux er dette tegnet tilgjengelig med <ALT-GR>+<SHIFT>+<N>
    • Under Windows er tegnet tilgjengelig ved å trykke <ALT> og taste 0146 på tastaturet
  • Ikke bruk meldingsformateringsklammene {}, eller hvis du gjør det, escaper hver med enkelt anførselstegn som '{' eller '}'.

Alle strenger har en referanse til stedet i kildekoden hvor de vises. Det kan hjelpe til med å finne riktig oversettelse. Du finner kildene her:

Nye språk kan startes på Launchpad når som helst. De vil bli lagt til i JOSM-binæren når det er minst 2000 oversatte strenger. Begynn med hovedbrukergrensesnittet for å oppnå beste resultater.

En kort beskrivelse av hvordan du legger til nytt språkstøtte for testformål, når 2000 strenger-grensen ennå ikke er nådd:

  • Opprett språkfilene og lagre dem i plugin-filen (eller JOSM-kjernen):
    • Språkfiler lagres i mappen "data" i JOSM og navngis med små bokstaver for språkkoden med filendelsen .lang.
    • Disse filene er alltid et sett. Den engelske basefilen og oversettelsesfilene må opprettes sammen, ellers fungerer de ikke riktig.
    • Perl-skriptet i18n.pl må kalles med en målmappe og .po-filene for å opprette oversettelsesdata.
  • Legg til det nye språket i init()-funksjonen i I18n.java:
    • En riktig kode for flertallsmodusen for språket må spesifiseres.
    • En beskrivelse av flertallsberegningene finnes i .po-filen lastet ned fra Launchpad.
    • Hvis ingen av de eksisterende modusene passer for språket, må en ny legges til i PluralMode-oppregningen og i pluralEval()-funksjonen.
    • For noen spesielle språk er det nødvendig å legge til omgåelseskode i LanguageInfo.java for å oversette mellom Java-språkkoden og de nyere kodene som brukes på Launchpad

Språkspesifikke notater

Se Glossary.

Last modified 6 weeks ago Last modified on 2025-03-03T03:16:29+01:00
Note: See TracWiki for help on using the wiki.