wiki:Eo:Translations

Tradukoj

Tradukado estas tuto dividita en tri partoj, unu el kiuj estas videbla sur ĉiu startpaĝo en JOSM, alia per la Programaro uzantinterfaco kaj OSM-datumoj, kaj la tria nomata Vikio por Reta helpo.

La stato de la tradukado dum la tempo montriĝas sur Translations/Statistics.

Vikio kaj Reta helpo

Bona komenco por kontribui estas ĉi tiu Vikio. Ĝi ankaŭ servas kiel Reta Helpo por JOSM. Bonvolu vidi la detalojn sur Translations/Wiki. Vi povas komenci labori tuj — kiel en ĉiu bona vikio.

Kelkaj anglalingvaj notoj troviĝas ĉe la fundo de ĉi tiu paĝo.

Listo de ĉiuj nuntempe konataj retaj helpopaĝoj troveblas ĉe la Listo de helpotemoj. Ĉi tiu listo estas kreita aŭtomate, sed povas esti nekompleta.

Noto: Kelkaj el la kromprogramoj uzataj en ĉi tiu vikio (ekzemple la Spamfiltrilo) estas, kiel JOSM, tradukitaj ĉe Launchpad.

Startpaĝo

La traduko de JOSM startmesaĝoj povas esti ŝanĝita ĉe StartupPageSource.

Ĉi tiu paĝo havas specialan formaton:

  • Ĉiu linio "en:" komencas novan tradukeblan linion.
  • Ĉiu linio kun alia lingvo-mallongigo tradukas la antaŭan anglan linion.
  • Ĉiu linio sen specifaĵoj estas prenita kiel estas.
  • Linioj komencantaj per "#" estas ignorataj.

NOTO: Ne ĉiam estas malplenaj linioj inter la malsamaj aroj. Atentu ne miksi tradukojn aŭ forgesi iujn! Bonvolu ordigi la enskribojn en ĉiu aro laŭ la minuskla lingvo-mallongigo, sed tenu "en:" unue.

Kiam vi ŝanĝas anglan tekston, memoru, ke ankaŭ tradukoj bezonas adaptiĝi. Se vi ne povas fari tion, tiam aldonu "x" antaŭ la lingvo-mallongigo, por ke la traduko restu kiel malneto, sed malŝaltita.

La antaŭrigardita aŭ konservita paĝo montras plurajn sekciojn ordigitajn laŭ lingvo. Linioj markitaj per EN montras netradukitajn liniojn. Linioj markitaj per X estis markitaj kiel malnetaj linioj. Linioj markitaj per BASE mankas en nacia tradukado kaj estis anstataŭigitaj per la baza lingva tradukado (ekzemple "ca" uzata anstataŭ mankanta "ca@valencia").

La traduko de malnovaj JOSM startmesaĝoj (en) povas esti ŝanĝita ĉe VersionHistorySource por la nuna jaro. Por ĉiu antaŭa jaro ekzistas aparta paĝo (ekzemple VersionHistorySource/2021) reen ĝis 2008. La linia formato estas la sama kiel supre.

Programaro

Tradukado de la programtekstoj inkluzive de kromprogramoj estas farata ĉe Launchpad. Kelkaj kromprogramoj estas tradukitaj ĉe Transifex anstataŭe (ekde januaro 2018 Mapillary, geojson kaj skriptado). Vidu #8645 por planoj pri kiu platformo uzi.

La ŝablonoj ĉe Launchpad por tradukado estas ĝisdatigitaj ĉiun nokton kune kun la nova latest konstruaĵo. La tradukitaj ĉenoj estas importitaj en JOSM antaŭ ĉiu nova tested versio estas publikigita (kio kutime estas fine de ĉiu monato, vidu roadmap) aŭ pli ofte kiam necese).

La Java-tradukado havas kelkajn specialaĵojn, kiujn oni devas memori kiam tradukante:

  • La ' signo estas speciala signo. Ĝi devas esti eskapita per alia ', do '' signifas unu citilon en la rezulta montro.
  • Por lingvoj kun intensa uzo de ĉi tiu signo, la tipografia povas esti uzata anstataŭ la eskapado (aspektas pli bone kiam tradukante, en la fina programaro uzanto apenaŭ vidos la diferencon).
    • Ĉi tiu signo estas U+2019 nomata RIGHT SINGLE QUOTATION MARK
    • Sub Linukso ĉi tiu signo estas havebla per <ALT-GR>+<SHIFT>+<N>
    • Sub Vindozo la signo estas havebla premante <ALT> kaj tajpante 0146 sur la cifereca klavaro
  • Ne uzu la mesaĝformatajn krampojn {}, aŭ se jes, tiam eskapu ĉiun per unuopaj citiloj kiel '{''}'.

Ĉiuj ĉenoj havas referencon al la loko en la fontkodo kie ili aperas. Tio povas helpi trovi ĝustan tradukon. Vi trovos la fontojn ĉi tie:

Novaj lingvoj povas esti startigitaj ĉe Launchpad ĉiam. Ili estos aldonitaj al la JOSM-binaraĵo kiam ekzistas almenaŭ 2000 tradukitaj ĉenoj. Bonvolu komenci per la ĉefa uzantinterfaco por atingi la plej bonajn rezultojn.

Mallonga priskribo kiel aldoni novan lingvan subtenon por testaj celoj, kiam la limo de 2000 ĉenoj ankoraŭ ne estas atingita:

  • Kreu la lingvajn dosierojn kaj konservu ilin en la kromprograma dosiero (aŭ JOSM-kerno):
    • Lingvaj dosieroj estas konservitaj en la dosierujo "data" de JOSM kaj nomitaj per la minuskla lingvo-kodo kun la etendo .lang.
    • Ĉi tiuj dosieroj estas ĉiam aro. La angla baza dosiero kaj la tradukaj dosieroj devas esti kune kreitaj aŭ ili ne funkcios ĝuste.
    • La Perl-skripto i18n.pl devas esti alvokita kun cel-dosierujo kaj la .po dosieroj por krei tradukajn datumojn.
  • Aldonu la novan lingvon en la init() funkcio de I18n.java:
    • Taŭga kodo por la plurala reĝimo de la lingvo devas esti specifita.
    • Priskribo de la pluralaj kalkuloj troveblas en la .po dosiero elŝutita de Launchpad.
    • Se neniu el la ekzistantaj reĝimoj kongruas kun la lingvo, nova devas esti aldonita en la PluralMode-enumero kaj en la pluralEval() funkcio.
    • Por kelkaj specialaj lingvoj necesas aldoni solvaĵan kodon en LanguageInfo.java por traduki inter Java-lingva kodo kaj la novaj kodoj uzataj ĉe Launchpad.

Lingvospecifaj notoj

Bonvolu vidi la Glossary.

Last modified 2 days ago Last modified on 2025-02-26T19:04:30+01:00
Note: See TracWiki for help on using the wiki.