wiki:Fr:Translations

Version 23 (modified by leni, 22 months ago) ( diff )

adjusted to 73 : utilisation d'une syntaxe de format plus couramment utilisée ; déplacement vers le haut du lien vers les statistiques

quelques termes techniques n'ont pas été traduits dans le § Traduction du logiciel RIGHT SINGLE QUOTATION MARK .

Guide de traductions

La traduction de JOSM est un tout divisé en trois parties, l’une d’elles apparaissant à chaque démarrage de JOSM, une autre pour le logiciel et une troisième pour les utilisateurs du Wiki ou de l’aide en ligne.

L'état de la traduction au fil du temps est indiqué dans les Statistiques sur les Traductions.

Wiki et Aide en ligne

Un bon début pour vous de contribuer est ce Wiki. Il sert, aussi, d'aide en ligne pour JOSM. Veuillez consulter les détails sur traduction du wiki. Vous pouvez commencer à travailler dès maintenant - comme sur tout bon wiki.

Quelques Notes de traduction spécifiques à la langue sont au bas de cette page.

Une liste de toutes les pages d’aide en ligne actuellement connues peut être trouvée à Liste des rubriques d'aide. Cette liste est créée automatiquement, mais peut être incomplète néanmoins.

Traduction de la page de démarrage

La traduction des messages du démarrage de JOSM peut être modifiée à la page de StartupPageSource.

Cette page a un format spécial:

  • Chaque ligne "en:" commence une nouvelle ligne traduisible.
  • Chaque ligne avec une autre langue traduit la ligne précédente en anglais.
  • Chaque ligne sans détail est prise telle quelle.
  • Les lignes commençant par "#" sont ignorées.

NOTE : Il n’y a pas toujours de lignes vides entre les différents ensembles. Soyez prudents de ne pas mélanger les traductions ou d’en oublier certaines ! Veuillez trier les entrées dans chaque ensemble par l'abréviation du langage en minuscules, mais conservez en premier "en :".

Lors du changement de texte en anglais veuillez garder à l’esprit que les traductions doivent également être adaptées. Si vous n’êtes pas capable de le faire, alors ajoutez un «x» en face de la langue dont la traduction est toujours disponible, mais désactivée.

Lorsque vous appuyez sur aperçu ou envoyez une nouvelle révision, alors la page a plusieurs sections triées par langue.

  • les lignes se terminant par EN sont des lignes non traduites,
  • les lignes se terminant par X, sont des lignes qui ont été indiquées comme brouillon.
  • les lignes se terminant par BASE sont manquantes dans une traduction nationalisée et ont été remplacées par la traduction basée sur la langue (c'est-à-dire la traduction de "ca" est utilisé au lieu de celle de "ca@valencia" manquante).

La traduction des anciens messages de démarrage JOSM peut être modifiée sur VersionHistorySource pour l'année en cours. Pour chaque année précédente une page séparée existe (par exemple VersionHistorySource/2021) remontant à 2008. Le format de ligne est le même que ci-dessus.

Traduction du logiciel

La traduction des textes du programme, y compris les greffons, se fait sur le site Launchpad. Quelques greffons sont traduits à l'adresse Transifex (à partir de janvier 2018 Mapillary, geojson et scripting). Voir #8645 pour les prévisions concernant la plate-forme à utiliser.

Les modèles de Launchpad sont mis à jour chaque nuit avec la nouvelle version. Les traductions sont importées avant chaque nouvelle version (ou plus souvent si nécessaire).

Le traduction Java a quelques particularités dont il faut se rappeler lors de la traduction:

  • L'apostrophe ' est un caractère spécial. Il doit être accompagné par un autre caractère ', ainsi '' signifie qu'une seule apostrophe apparaitra dans l'affichage résultant.
  • Pour les langues utilisant intensivement ce caractère, le caractère typographique peut être utilisé à la place du caractère d’échappement (ça parait mieux lors de la traduction et l'utilisateur final du logiciel ne verra pratiquement pas la différence).
    • Ce caractère est U+2019 et s'appelle "RIGHT SINGLE QUOTATION MARK"
    • Sous Linux, ce caractère est disponible avec <Alt Gr> + <Maj> + <N>
    • Sous Windows, le caractère est disponible en appuyant sur <ALT> et en tapant 0146 sur le clavier.
  • Ne pas utiliser les accolades {} qui servent au formatage des messages, ou échapper chaque accolade avec une apostrophes, comme '{' ou '}'.

Toutes les chaînes ont une référence à l'endroit où elles apparaissent dans le code source. Cela peut aider à trouver la bonne traduction. Vous trouverez les sources ici :

Les modifications apportées dans Launchpad seront importées dans JOSM pour toutes les langues qui sont déjà dans JOSM. L’équipe de JOSM va essayer de mettre à jour les données de texte une ou deux fois juste avant la sortie d'une nouvelle version testée (qui a lieu généralement à la fin de chaque mois, voir la feuille de route).

De nouvelles langues seront ajoutées à JOSM quand il y a au moins 2 000 chaînes traduites. Veuillez commencer par l’interface utilisateur principale pour atteindre les meilleurs résultats.

Comment ajouter le support d'une nouvelle langue à des fins d'essai, lorsque la limite de 2 000 chaînes n’est pas encore atteinte :

  • Créer des fichiers de langue et les stocker dans le fichier de greffon (ou du noyau JOSM) :
    • Les fichiers de langue sont stockés dans le répertoire "data" de JOSM et nommés avec le code de langue en minuscules avec l’extension .lang
    • Ces fichiers sont toujours un ensemble. Le fichier de base en anglais et les fichiers de traduction doivent être créées ensemble ou ils ne fonctionneront pas correctement.
    • Le script Perl i18n.pl doit être appelé avec un répertoire de destination et l’extension de fichier .po pour créer des données de traduction.
  • Ajouter la nouvelle langue dans la fonction init () de I18n.java:
    • Vous devez spécifier un code approprié pour le mode pluriel de votre langue.
    • Une description des calculs pluriels peut être trouvée dans le fichier .po téléchargé à partir du Launchpad.
    • Si aucun des modes existants ne correspond la langue, vous devez en ajouter un dans l’énumération PluralMode et dans la fonction pluralEval().
    • Pour certaines langues particulières, il est nécessaire d’ajouter le code de solution de contournement dans LanguageInfo.java pour traduire entre le code du langage Java et les codes plus récents utilisés sur Launchpad.

L'état actuel de la traduction JOSM active dans le logiciel (noyau JOSM uniquement, pas les greffons) est indiqué dans le tableau d'état de la traduction.

Notes de traduction spécifiques à la langue

Chaque langue a des règles spécifiques pour la traduction des termes et textes pour JOSM et OpenStreetMap. Veuillez consulter la page Glossaire.

Note: See TracWiki for help on using the wiki.