Version 9 (modified by 6 years ago) ( diff ) | ,
---|
Translation is incomplete.
他の言語:
翻訳
JOSMの翻訳は3つの部分に分けられます。一つは毎回起動時に見られる部分、二つ目はソフトウェア、三つ目はWikiあるいはオンラインヘルプです。
Wikiとオンラインヘルプ
A good start for you to contribute is this Wiki. It serves as Online Help for JOSM, too. Please see the details on Translations/Wiki. You can start working right now — like on every good wiki.
Some English specific notes are on the bottom of this page.
注意 現状Translations/Wikiページの日本語版がないためJa:Translationsを参照ください。
StartupPage
JOSM JOSM起動時のメッセージの訳文はStartupPageSourceで変更できます。
このページでは特別なフォーマットを使います:
- "en:" で始まる各行は翻訳対象の行の開始を意味します。
- 他の言語の省略形で始まる各行は、上記の英文に対応する訳文になります。
- 言語の指定がない行は、そのまま扱われます。
- "#"で始まる行は無視されます。
注意: 別々の組の間に常に空行があるわけではありません。 訳文を混ぜたり忘れたりしないように気を付けてください!それぞれの組で行を小文字の言語の省略形で並び替えてください。ただし"en:"は最初です。
英文を変更するときには、翻訳もまた修正する必要があることに留意してください。 各言語の修正ができない場合は、言語指定の前に"x"を追加してください。 これによって訳文はそのままで無効にできます。
プレビューボタンや変更を送信ボタンを押すと、ページは各言語ごとそれぞれのセクションに分けられます。 ENのマークがついた行は未翻訳の行を意味します。 Xのマークがついた行は、草稿であることを意味します。 Lines marked with BASE are missing in a nationalized translation and have been overridden with the language based translation (i.e. "ca" used instead of missing "ca@valencia").
古いJOSM起動メッセージは当年分はVersionHistorySourceで変更できます。2008年から昨年分までは各年ごとのページで変更できます(例:VersionHistorySource/2016)。フォーマットは上記と同じです。
ソフトウェアの翻訳
プラグインを含むプログラム内のテキストの翻訳はLaunchpadで進められています。少数のプラグインはtransifexで行われています(2018年1月現在 Mapillary、geojson、scripting)。
Launchpadのテンプレートは毎晩の最新ビルドで更新されます。 翻訳結果は新しいリリースが行なわれる度に(あるいは必要ならもっと頻繁に)インポートされます。
Java環境での翻訳については以下のような特殊な点に留意する必要があります:
- ' 記号は特殊文字です。 もう一つ ' を重ねることでエスケープできるので、 '' が結果の表示では単一引用符を意味します。
- この記号を多用する言語では、エスケープする代わりに別の記号の ’ を使います (こちらの方が翻訳時に見栄えがよく、最終的にソフトウェアで表示する際にもユーザはほとんど見分けがつきません)。
- This character is U+2019 named RIGHT SINGLE QUOTATION MARK
- Under Linux this character is available with <ALT-GR>+<SHIFT>+<N>
- Under Windows the character is available by pressing <ALT> and typing 0146 on keypad
- メッセージフォーマット用の括弧 {} は使わないようにするか、それぞれ単一引用符で '{ や'} というようにエスケープしてください。
All strings have a reference to the place in source code where they appear. That can help to find proper translation. You find the sources here:
- main JOSM source or complete JOSM source
- [osm:source:applications/editors/josm/plugins JOSM plugins]
- sources starting with trans_ are converted from data files
- trans_maps.java: our list of background imagery
- trans_plugins.java: description texts of plugins
- trans_presets.java: internal preset
- trans_surveyor.java: [osm:source:applications/editors/josm/plugins/surveyor/resources/surveyor.xml surveyor plugin setup file]
Launchpadでの変更は、JOSMが対応する全ての言語についてインポートされます。通常、JOSMチームは新しい推奨バージョンをリリースする前に1度か2度テキストデータを更新します(通常、毎月の終わりです。roadmapを参照)。
最低2000個の文字列の翻訳があれば、新しい言語への対応をJOSMに追加できます。 最良の結果に到達させるためにはメインのユーザインタフェースから開始してください。
2000個の文字列という制限にまだ届かない間、テストのために新しい言語サポートを追加する方法の概要を示します:
- 新しい言語ファイルを作成し、プラグインファイル(かJOSMコア)に格納します:
- 言語ファイルはJOSMの"data"ディレクトリに格納されており、英小文字の言語コードに拡張子.langを付した名前が付けられています。
- これらのファイルは常に組になっています。 英語のベースファイルと翻訳ファイルは一緒に生成される必要があり、さもないと正常に動作しません。
- Perlスクリプト [osm:source:applications/editors/josm/i18n/i18n.pl i18n.pl] を配置先のディレクトリと翻訳データを作るための.poファイルを指定して呼び出します。
- I18n.java の init() 関数に新しい言語を追加します。
- 対象言語の複数形の様式について適切なコードを指定する必要があります。
- Launchpadからダウンロードした.poファイル内に複数形の処理に関する説明が記載されています。
- 対象言語に合致する既存の様式が無い場合、PluralModeの列挙型に追加して、pluralEval() 関数にも追加する必要があります。
- 特定の言語では、Javaの言語コードとLaunchpadで使われる新しいコードへの変換を行うためのワークアラウンド用コードを LanguageInfo.java に追加する必要があります。
JOSMオンラインヘルプ
既存の全てのヘルプページの一覧は Help Topics List にあります。 この一覧は自動的に生成されますが完全なものではありません。 次の節で翻訳の仕組みを説明します。
ページの翻訳
JOSMのページはページ名の前に言語コードを付加するという単純なルールに従ってできています。 言語コードは TracLanguages で見つけられます(追加もできます)。
ベースになる英語の各ページは、ページの冒頭にマクロの [[
TranslatedPages]]
を含んでいます。 このマクロは利用できる全ての言語を含んだ小さなメニューを生成します。
翻訳された各ページには同じマクロが記述されますが、以下の図のようにベースになるページのリビジョンを含んでいます:
ベースになるページの方が翻訳済みのリビジョンよりも新しい場合(だれかが英語ページを更新した場合)、以下の図のように各言語へのリンクのメニューに現在の翻訳のリビジョンと新しいリビジョンを示す項目が表示されるようになります。 このリンクをクリックするとリビジョン間の差分が表示されます。 この差分を参考に翻訳を更新できます。 更新する際には、翻訳ページ冒頭のリビジョン番号を新しいリビジョンに修正する必要があります。この修正によって差分を示すリンクも消えます。
注意:
- 英語ページ(あるいは他のページ)内の画像に翻訳ページからアクセスすることができます。 リンクの中にページ名を含めます:
[[Image(wiki:Styles:Mappaint_deprecated.png)]]
- 英語版の画像をそのまま使っても良いですし手間もかかりませんが、各言語のスクリーンショットがあった方が望ましいです。
- 文章内のリンクは翻訳版のページを指すようにしてください。 まだ翻訳されていない場合は英語ページへのリンクにしてください。((En)などで明示すると良いでしょう)
- 全てのページは一貫している必要があります。 新しい内容を追加するときには英語ページも更新してください。(各言語固有の事項は除く)
このマクロの詳細については macro description を参照してください。
ページが不完全だったり古いことを示すには、翻訳マクロの引数にoutdatedを加えます(他の引数とはカンマ(,)で区切ります)。 引数の後ろに等号(=)と理由を説明するテキストを付加する必要があります。 テキスト内のカンマはバックスラッシュ(\)でエスケープします。
例:
[[TranslatedPages(revision=12,outdated=Translation is incomplete\, last part missing.]]
英語のベースになるページが古いことを示すメッセージは翻訳ページにコピーしても構いませんが、ベースページだけにとどめておく方が良いでしょう。 その方が(翻訳ページ上で示す)翻訳に関する問題と(ベースページで示す)内容に関する問題とをうまく分けることができます。
更新が必要なページの一覧 で古くなった全てのページの一覧と関連するコメントを確認できます。
言語固有の注意事項
JOSMやOpenStreetMapで使われる用語や文章の翻訳の仕方について、言語ごとに特定のルールが定められていることがあります。